Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Тонкости перевода

Известный факт, что в ряде ситуаций человеку может потребоваться специальный перевод какого-либо документа. Это может быть паспорт, водительские права, различные свидетельства и многое другое. Аналогично и для юридических лиц подобная процедура может быть востребованной, особенно в силу международной экономической деятельности.

 

Занимаются техническим переводом специальные бюро, которые берут на себя не только всю ответственность за правильность перевода, но еще и нотариальное заверение своей работы.

Последний момент заслуживает более детального рассмотрения.

Допустим, требуется перевод документов с белорусского языка для трудоустройства в Российской Федерации. Даже если данная процедура выполнена грамотно и без ошибок, сама по себе никакой юридической силы она не имеет. Именно поэтому и требуются услуги нотариуса.

Состоит нотариальный перевод из двух этапов:

  • собственно, точный перевод документа;
  • его нотариальное удостоверение.

Вместе с тем, правильно переведенный и заверенный нотариусом документ приравнивается по юридической силе к оригиналу. Но нотариус не гарантирует качества выполненной работы. Он лишь удостоверяет подпись переводчика, а также его профессиональную пригодность (при наличии необходимых свидетельств и диплома).

Так что, основную ответственность несут технические переводчики, которые по принятию заказа, совершают все необходимые мероприятия по переводу и оформлению.

Да, важным является не только качественное отображение содержания документа с мельчайшими подробностями, но еще и оформление в соответствии с оригиналом. Фактически, переведенный документ должен в точности повторять оригинал, за исключением языка.

Кстати, нотариальное заверение переведенного документа может потребоваться не всегда. В некоторых ситуациях достаточно мокрой печати бюро переводов и подписи исполнителя-переводчика. Стоит это меньше, чем с нотариусом, однако, желательно предварительно выяснить в инстанции, куда будет направлен данный перевод, насколько важно заверение и нужно ли оно вообще.

И еще один важный аспект, о котором нужно помнить при заказе технического перевода документов – подшивка к оригиналу. Это мероприятие может существенно испортить внешний вид оригинального документа, поэтому лучше всего использовать копию или заверенную нотариусом копию оригинала. Законом допускается подшивка перевода документа к вышеуказанным экземплярам.

Добавить комментарий

Обращаем Ваше внимание, что в комментариях не допускаются оскорбления, нецензурные выражения. Спам не публикуется.


Защитный код
Обновить

После праздников

От чего же надо отдыхать в послепраздничные дни? В первую очередь от обильной вкусной еды. Мы легко...


Хочешь, чтобы кот болел? Не читай это

Тот, кто хочет кормить своего кота «естественной» пищей со своего стола, пусть ловит для него мышей...


А кран у вас в порядке?

Пора менять смеситель? Дело житейское, но знаешь ли ты, какой из них лучше выбрать? Об этом...


Удаленная работа – средство от безденежья

«Работа на дому; высокооплачиваемая работа на дому; всего 2-3 часа в сутки и вы будете зарабатывать...


Печем блины

Хоть и считается, что печь блины – дело нехитрое, но чтобы блины получились на славу нужно знать...