Тонкости перевода документов у технических переводчиков

Тонкости перевода

Известный факт, что в ряде ситуаций человеку может потребоваться специальный перевод какого-либо документа. Это может быть паспорт, водительские права, различные свидетельства и многое другое. Аналогично и для юридических лиц подобная процедура может быть востребованной, особенно в силу международной экономической деятельности.

 

Занимаются техническим переводом специальные бюро, которые берут на себя не только всю ответственность за правильность перевода, но еще и нотариальное заверение своей работы.

Последний момент заслуживает более детального рассмотрения.

Допустим, требуется перевод документов с белорусского языка для трудоустройства в Российской Федерации. Даже если данная процедура выполнена грамотно и без ошибок, сама по себе никакой юридической силы она не имеет. Именно поэтому и требуются услуги нотариуса.

Состоит нотариальный перевод из двух этапов:

  • собственно, точный перевод документа;
  • его нотариальное удостоверение.

Вместе с тем, правильно переведенный и заверенный нотариусом документ приравнивается по юридической силе к оригиналу. Но нотариус не гарантирует качества выполненной работы. Он лишь удостоверяет подпись переводчика, а также его профессиональную пригодность (при наличии необходимых свидетельств и диплома).

Так что, основную ответственность несут технические переводчики, которые по принятию заказа, совершают все необходимые мероприятия по переводу и оформлению.

Да, важным является не только качественное отображение содержания документа с мельчайшими подробностями, но еще и оформление в соответствии с оригиналом. Фактически, переведенный документ должен в точности повторять оригинал, за исключением языка.

Кстати, нотариальное заверение переведенного документа может потребоваться не всегда. В некоторых ситуациях достаточно мокрой печати бюро переводов и подписи исполнителя-переводчика. Стоит это меньше, чем с нотариусом, однако, желательно предварительно выяснить в инстанции, куда будет направлен данный перевод, насколько важно заверение и нужно ли оно вообще.

И еще один важный аспект, о котором нужно помнить при заказе технического перевода документов – подшивка к оригиналу. Это мероприятие может существенно испортить внешний вид оригинального документа, поэтому лучше всего использовать копию или заверенную нотариусом копию оригинала. Законом допускается подшивка перевода документа к вышеуказанным экземплярам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *